Últimamente asisto con bastante estupor a una tendencia al talibanismo semántico en
menéame. Cada vez que aparece la palabra bizarro en una noticia hay un comentario que recuerda que según la
Real Academia Española, bizarro significa:
bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
Es un hecho que puedes
comprobar muy fácilmente, por si acaso te pongo varios ejemplos:
1,
2 y
3.
No seré yo el que discuta las
funciones de la RAE como elemento normativo de la lengua española, pero sí le discuto la autoridad para decir que significa una palabra. Un idioma es patrimonio de sus hablantes, y los significados de las palabras surgen del uso que de ella hacen dichos hablantes. De hecho, la RAE tiene un procedimiento de admisión de nuevas palabras y significados para mantenerse al día con los hispanohablantes. Valgan como ejemplos
CD-ROM,
flash o
footing. Ésta última es muy interesante, pues footing en Inglés no significa precisamente correr. Estos ejemplos que he puesto sirven también para comprobar que el castellano es capaz de adoptar palabras en otros idiomas para enriquecerse. Éstas palabras, antes de ser aceptadas, se denominan
extranjerismos y son consideradas formas incorrectas. Sin embargo, su uso puede acabar siendo aceptado, convirtiéndose entonces en
préstamos lingüísticos.
Dicho esto, volvamos a nuestra palabra: bizarro. Es evidente que todas esas noticias de meneame no hablan ni de gente valiente, ni generosa, ni lúcida, ni espléndida. Es natural, porque dudo que haya una persona ahí fuera que diga ¡Cuan bizarro es tarzán!, que celebre una parada bizarra de Casillas o haya recibido una propina bizarra. Más bien hablan de algo inusual, excéntrico, extraño en apariencia o estilo. Justo ésa es la
definición de la palabra en Inglés:
bi·zarre – Show IPA Pronunciation
–adjective
| markedly unusual in appearance, style, or general character and often involving incongruous or unexpected elements; outrageously or whimsically strange; odd: bizarre clothing; bizarre behavior. |
[Origin: 1640–50; < F < It bizzarro lively, capricious, eccentric, first attested (ca. 1300) in sense “irascible”; of disputed orig.
]
Si os fijaís en la definición en castellano, vereís que hace referencia al origen italiano de la palabra, al que da un significado de iracundo. En la definición inglesa también se hace referencia al origen italiano, aunque en este caso le dan más significados a parte de irascible.
Bien, pues ya sabemos de dónde viene el origen del uso de la palabra bizarro en castellano como extravagante. Sin embargo, uno puede preguntarse si su uso en el sentido de inusual es generalizado o se reduce a un ámbito concreto, el de los “bajos fondos” de Internet. Para eso, se puede hacer una
búsqueda en google en castellano, que arrojará más de 1700000 páginas cuyo contenido encaja más bien en la definición inglesa que en la española. También se puede hacer una búsqueda en la wikipedia, la enciclopedia que hacemos entre todos, y mirar la definición que dá de
bizarro. Copio y pego lo más relevante:
” En sentido denotativo la palabra bizarro (del it. bizzarro, “iracundo”) denota cualidades positivas, no obstante bizarro, comúnmente se utiliza para referirse a algo raro, extravagante, insólito, debido a la confusión con la palabra inglesa y francesa bizarre la cual significa “extraño”,”extravagante” “anormal”, “atípico” y que raya la estupidez. Esto último es debido a su semejanza (en la escritura) con la palabra en inglés y en francés: Bizarre; y es un
falso amigo muy difundido. Lo cual no quiere decir que este mal utilizado, sino que entra en la categoria de modismos en la cultura.“
Por otro lado, la wikipedia hace referencia a un género literario y otro cinematográfico bizarros, ambos centrados en lo extraño y transgresivo.
También es conveniente hacer una búsqueda de
bizarro en el wikcionario, en el que aparece una segunda acepción muy interante:
- 2
- Que se comporta
excéntrica o
anómalamente.
Ámbito: Argentina, Chile, Guatemala, México, Costa Rica
Uso: Algunas autoridades reprueban el uso en esta acepción, considerándolo extranjerizante, que sin embargo se encuentra bien extendido
Sinónimos:
excéntrico,
extravagante,
fantasioso
Finalmente, se puede hacer una búsqueda en
wikilengua, “Un sitio abierto y participativo sobre las dudas prácticas del castellano y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.” Un proyecto dependiente de la
Fundeu, Fundación del Español Urgente. En esta fuente, la definición de
bizarro es:
Bizarro
Según el DRAE:
bizarro.
Adj. Valiente, esforzado, generoso, lúcido, espléndido.
Sin embargo, se ha hecho común que sobre todo los medios de comunicación utilicen esa palabra como se la entiende en el inglés y el francés.
bizarre
Adj. Extraño, curioso, estrafalario, extravagante, chocante, raro.
No pretendo ser yo el que diga cómo debe ser usada esta palabra, pero una vez revisadas todas las pruebas disponible, creo que no es descabellado afirmar que bizarro es un extranjerismo que va camino de convertirse en préstamo lingüístico. Su uso generalizado en el sentido de “estrafalario”, como demuestra la búsqueda de google, la definición de la wikipedia, el wikcionario y la wikilengua dan buena muestra de ello. En mi opinión, su restricción al ámbito de lo
friki (una palabra que no sale en el DRAE y que, sin embargo, en menéame es aceptada sin rechistar), el underground y el mal gusto en lo que a lo audiovisual se refiere la convierten en un complemento ideal para extravagante y estrafalario, más aplicables a otros ámbitos de la vida.
Con este pequeño análisis sólo pretendo revindicar la necesidad de una lengua viva y cambiante capaz de adaptarse a todo, incluso a pesar de aquellos que piensan que por saber leer un diccionario ya saben de lo que están hablando. Si entre todos hemos conseguido que friki, geek, pendrive o blog sean palabras que hasta mi madre sabe lo que significan ¿Por qué no darle una oportunidad a bizarro?.
Posted on Febrero 26th, 2008 por Ponzonha
Filed under: Mundo Bizarro, Reflexiones | 13 Comments »