Últimamente asisto con bastante estupor a una tendencia al talibanismo semántico en menéame. Cada vez que aparece la palabra bizarro en una noticia hay un comentario que recuerda que según la Real Academia Española, bizarro significa:
bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
Es un hecho que puedes comprobar muy fácilmente, por si acaso te pongo varios ejemplos: 1, 2 y 3.
No seré yo el que discuta las funciones de la RAE como elemento normativo de la lengua española, pero sí le discuto la autoridad para decir que significa una palabra. Un idioma es patrimonio de sus hablantes, y los significados de las palabras surgen del uso que de ella hacen dichos hablantes. De hecho, la RAE tiene un procedimiento de admisión de nuevas palabras y significados para mantenerse al día con los hispanohablantes. Valgan como ejemplos CD-ROM, flash o footing. Ésta última es muy interesante, pues footing en Inglés no significa precisamente correr. Estos ejemplos que he puesto sirven también para comprobar que el castellano es capaz de adoptar palabras en otros idiomas para enriquecerse. Éstas palabras, antes de ser aceptadas, se denominan extranjerismos y son consideradas formas incorrectas. Sin embargo, su uso puede acabar siendo aceptado, convirtiéndose entonces en préstamos lingüísticos.
Dicho esto, volvamos a nuestra palabra: bizarro. Es evidente que todas esas noticias de meneame no hablan ni de gente valiente, ni generosa, ni lúcida, ni espléndida. Es natural, porque dudo que haya una persona ahí fuera que diga ¡Cuan bizarro es tarzán!, que celebre una parada bizarra de Casillas o haya recibido una propina bizarra. Más bien hablan de algo inusual, excéntrico, extraño en apariencia o estilo. Justo ésa es la definición de la palabra en Inglés:
bi·zarre
–adjective
markedly unusual in appearance, style, or general character and often involving incongruous or unexpected elements; outrageously or whimsically strange; odd: bizarre clothing; bizarre behavior.
[Origin: 1640–50; < F < It bizzarro lively, capricious, eccentric, first attested (ca. 1300) in sense “irascible”; of disputed orig.
]
Si os fijaís en la definición en castellano, vereís que hace referencia al origen italiano de la palabra, al que da un significado de iracundo. En la definición inglesa también se hace referencia al origen italiano, aunque en este caso le dan más significados a parte de irascible.
Bien, pues ya sabemos de dónde viene el origen del uso de la palabra bizarro en castellano como extravagante. Sin embargo, uno puede preguntarse si su uso en el sentido de inusual es generalizado o se reduce a un ámbito concreto, el de los “bajos fondos” de Internet. Para eso, se puede hacer una búsqueda en google en castellano, que arrojará más de 1700000 páginas cuyo contenido encaja más bien en la definición inglesa que en la española. También se puede hacer una búsqueda en la wikipedia, la enciclopedia que hacemos entre todos, y mirar la definición que dá de bizarro. Copio y pego lo más relevante:
” En sentido denotativo la palabra bizarro (del it. bizzarro, “iracundo”) denota cualidades positivas, no obstante bizarro, comúnmente se utiliza para referirse a algo raro, extravagante, insólito, debido a la confusión con la palabra inglesa y francesa bizarre la cual significa “extraño”,”extravagante” “anormal”, “atípico” y que raya la estupidez. Esto último es debido a su semejanza (en la escritura) con la palabra en inglés y en francés: Bizarre; y es un falso amigo muy difundido. Lo cual no quiere decir que este mal utilizado, sino que entra en la categoria de modismos en la cultura.“
Por otro lado, la wikipedia hace referencia a un género literario y otro cinematográfico bizarros, ambos centrados en lo extraño y transgresivo.
También es conveniente hacer una búsqueda de bizarro en el wikcionario, en el que aparece una segunda acepción muy interante:
- 2
- Que se comporta excéntrica o anómalamente.
Ámbito: Argentina, Chile, Guatemala, México, Costa Rica Uso: Algunas autoridades reprueban el uso en esta acepción, considerándolo extranjerizante, que sin embargo se encuentra bien extendido Sinónimos: excéntrico, extravagante, fantasioso
Finalmente, se puede hacer una búsqueda en wikilengua, “Un sitio abierto y participativo sobre las dudas prácticas del castellano y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.” Un proyecto dependiente de la Fundeu, Fundación del Español Urgente. En esta fuente, la definición de bizarro es:
Bizarro
Según el DRAE:
bizarro.
Adj. Valiente, esforzado, generoso, lúcido, espléndido.
Sin embargo, se ha hecho común que sobre todo los medios de comunicación utilicen esa palabra como se la entiende en el inglés y el francés.
bizarre
Adj. Extraño, curioso, estrafalario, extravagante, chocante, raro.
No pretendo ser yo el que diga cómo debe ser usada esta palabra, pero una vez revisadas todas las pruebas disponible, creo que no es descabellado afirmar que bizarro es un extranjerismo que va camino de convertirse en préstamo lingüístico. Su uso generalizado en el sentido de “estrafalario”, como demuestra la búsqueda de google, la definición de la wikipedia, el wikcionario y la wikilengua dan buena muestra de ello. En mi opinión, su restricción al ámbito de lo friki (una palabra que no sale en el DRAE y que, sin embargo, en menéame es aceptada sin rechistar), el underground y el mal gusto en lo que a lo audiovisual se refiere la convierten en un complemento ideal para extravagante y estrafalario, más aplicables a otros ámbitos de la vida.
Con este pequeño análisis sólo pretendo revindicar la necesidad de una lengua viva y cambiante capaz de adaptarse a todo, incluso a pesar de aquellos que piensan que por saber leer un diccionario ya saben de lo que están hablando. Si entre todos hemos conseguido que friki, geek, pendrive o blog sean palabras que hasta mi madre sabe lo que significan ¿Por qué no darle una oportunidad a bizarro?.
]
Pues no creo que todos los extranjerismos deban tener las puertas abiertas a su incorporación como préstamos a nuestra lengua. Si bien se hace necesario hacerlo en ocasiones en las que la palabra en si define el objeto al que determina (e.g., whisky, sin ir más lejos) en otros casos no es necesario, siendo más útil expandir nuestra lengua hacia esa dirección. Por ejemplo, en español se puede llamar “lápiz de memoria” a un pendrive (otra forma más amena es llamarlo pincho) y a un blog, “bitácora”. Por cierto, al hilo, recomiendo la lectura de:
http://www.capitanalatriste.com/escritor.html?s=patentecorso
Pues yo estoy de acuerdo con Ponzonha, si se llama pendrive porque le vamos a llamar lapiz de memoria o lo que sea, pendrive es suficientemente corto y útil.
Y muy buena reflexión lo de bizarro.
La reflexión me gusta. Me encanta el uso correcto del lenguaje. Pero también coincido con Benton, en que no tenemos porque extranjerizar gratuitamente nuestro lindo idioma, si en el nuestro ya existe la palabra. Aún recuerdo mi agria discusión con la esposa de Otín, respecto a darle un spin en la centrífuga o darle un pulso. A pesar de que trago con decir DNA en vez de ADN, pero si puedo evito cosas como esa.
Creo que lo conveniente sería que a partir de ahora, cada vez que salga esta palabra en Menéame (o cualquier otro sitio) y alguien se ponga Talibán, debemos enlanzar a este artículo. Magnífico.
Justo ese era el propósito Álex. He debido de hacerlo bien…
Pingback: meneame.net
Yo coincido con el primer comentario. Una cosa es que se use (que me parece bien, de hecho, aunque no use bizarro sí que empleo pendrive) y otra cosa incorporar términos externos a nuestra lengua, que lo único que hacen es marginarla frente al inglés.
El castellano tiene significantes suficientes como para tener que adoptar términos extranjeros. Y los ejemplos planteados no me sirven; CD-ROM es una muestra de tecnicismo-sigla y para flash y footing no hay término español alguno. En cambio, para bizarro, como bien has dicho, hay múltiples alternativas.
=>auster: Lo que yo digo es que extravagante o pintoresco no tienen ese matiz transgrasor que sí tiene bizarro.
Por otro lado, bizarro en sí ya es un extranjerismo en su primera acepción, ¿Por qué no aceptarlo en su segunda?
Me encanta cuando haces este tipo de post. La verdad es que coincido con Benton y C. Murnau en cuanto a lo de que no tenemos que aceptar todos los términos que nos vienen de fuera. Si bien es verdad también que la RAE (“limpia, brilla y da esplendor”) acepta términos nuevos cuando su uso está aceptado socialmente, no es menos cierto quye hay términos como pendrive que es innecesario cambiar y que es usado por muchos y aún no se ha incluido. Por tanto, creo que una mixtura entre ambas posiciones daría un resultado genial para dar solución a este tema.
Pd: Y a los “talibanes” de Meneame…, en fin, que decir de ellos, si no comprenden que es el humor negro…
Mi extranjerismo traducido a pelo al castellano favorito, sigue siendo diente azul, para referirse al Bluetooth, eso si que es realmente bizarro.
Por cierto, uno de los grupos elegidos para ser un posible candidato para eurovisión se llama “Bizarre”, no se que en significado se han basado para poner nombre al grupo.
No creo que haya una palabra española que designe igual de bien lo que se usa como bizarro. La cosa es que se me haría raro verlo en el diccionario. Yo siempre había usado bizarro como una traducción de algo que habría expresado en francés. Como hago con “tant pis”… que sigo sin encontrar una traducción que me convenza y sigo usándolo.
Y lo del pendrive… una vez un amigo me pidió un lápiz electrónico o algo así pero sólo entendí la primera parte y le di un lápiz normal y me quedé tan contenta. Que me digan un lápiz de memoria me provocaría la misma respuesta. No se me ocurre pensar que eso es un pendrive.
Aunque siempre he sostenido que el idioma debe adaptarse a sus “usuarios”, realmente no tiene sentido dar nuevos significados a una palabra cuya verdadera definición es casi opuesta a este, sobretodo cuando es obvio que es todo fruto de un error de traducción. (Es como si llamásemos “sopa” al jabón, sólo porque en inglés es “soap”, no tiene la más mínima justificación existiendo ya dicha palabra)
Bastantes quebraderos de cabeza da ya siendo mal usada por algunas personas, como para pretender que esa ambigüedad se generalice. Además, sería una pena desvirtuar tan bella palabra, que evoca novelas de caballeros y tiempos de capa y espada.
Aún estamos a tiempo de corregir este error social. No demos más coba a algo que podría terminar tan mal. Y una última reflexión: si bizarro pasa a ser usado como “extravagante”, ¿cómo podremos decir bizarro en su concepción original y que se nos entienda?
Bizarro artículo, afirmo.
(sí, lo lei después del de después de las rotondas ; )
Este artículo sí que es un claro ejemplo de talibanismo. De talibanismo subjetivista mal entendido.
Desde luego, con la lingüística histórica en la mano, todo vale y vale todo. Lo que se consideraban errores en El Quijote, ahora son norma consolidada, así que cualquier “error” actual debe ser ignorado o tolerado porque no sabemos si será la norma del mañana, donde a su vez podremos aplicar el mismo argumento.
Como “botella” es de origen provenzal, ¿por qué no incorporar “bottle”? Ahora a los pijos se les hace el culo gaseosa diciendo “celebrity” en vez de famoso, así que de cabeza. Os parecerá un argumento válido, pero “como ya existen extranjerismos o préstamos, todo vale”, es algo que no merece ni respuesta.
Y si no, el argumento de la marabunta: “es que la gente lo dice así”. Y montones de personas escriben en HOYGAN, y mira qué bonito es, y la Wikipedia en español es una vergüenza en su nivel medio, lo que demuestra que somos unos analfaburros hablando y escribiendo en nuestra lengua, lo que refleja, como este artículo, nuestro bajo nivel de formación, tanto en este asunto como en otros. El silogismo es tan sencillo como falaz: escribimos como el culo, así que debemos escribir como el culo, y todo lo demás es por tanto hacerse el fino.
Ya que “esto es lo que hay” podemos directamente dar barra libre y que cada uno escriba como le salga del pepinillo, o satisfacer las aspiraciones de ser colonizados de algunos y convertir el diccionario de la RAE en una nota a pie de página del Oxford. Acabamos antes y nos libramos de oír tanta tontería.
@cmontes: Un consejo: lee el artículo antes de comentar. Gracias.