Nombres…

Estaba yo esta mañana en la ducha cuando escuché esta canción, una de las obras maestras de los 80:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=FOA4ixV-3jU[/youtube]

Tears for Fears: Everybody wants to rule the world (1985).

Naturalmente, me puse a cantarla y a bailar mientras me secaba. En estas apareció La Princesa y preguntó quienes eran.

-Tears for fears, of course.
-¿Lo que?
-Sí oh, T-e-a-r-s f-o-r f-e-a-r-s. Lágrimas por miedos.
-Pedazo de nombre.

Efectivamente. ¿Lágrimas por miedos?. No me jodas. Así que he cogido mi Amarok y me he puesto a mirar todos esos grupos que me gustan y cuyos nombres son auténticas gilipolleces. Estas son mis conclusiones (pongo la traducción, así es un poco como un juego):

  •  Aire.
  • El proyecto de Alan Parsons.
  • El arte del sonido.
  • Brazalete rígido, especialmente aquel que no tiene cierre (esta es muy jodida, es una palabra y empieza por B).
  • Los chicos de la playa.
  • Tablas de Canadá.
  • Los Arándanos de Agua.
  • Muerte en Vegas.
  • Todo menos la chica.
  • Francisquito (¿Paquito?) se va a Hollywood (Acebo).
  • La Armada de la Hendidura.
  • Tensión Líquida.
  • Predicadores de la calle maniática.
  • Ataque Masivo.
  • Pesadillas en cera.
  • La descendencia.
  • Los chicos de la tienda de mascotas.
  • El prodigio.
  • Corporación de ladrones.
  • Mojado, mojado, mojado.

Por nombrar algunos. Ahora a ver quién es el guapo que se ríe de “No me pises que llevo chanclas” o de “La casa azul”.

13 pensamientos en “Nombres…

  1. Y ya si traduces las letras te partes la polla. La mayoría son gilipolleces o directamente no significan nada.

  2. Por eso la cancion de los White Stripes de Conquista en español da tanto asco, no nos engañemos da asco incluso en ingles, pero como no nos enteramos.
    Me gusta el nombre de Los monos Articos. o Los Matadores.
    ¿Como se traduciría Kaiser Chiefs ?

  3. ¿Y qué me dices de “suministro de aire” (Air Supply)? Y creo que “Manic street preachers” se traduciría más bien como “Los predicadores maníacos callejeros”.

    ¿Kaiser Chiefs?Mmmm, ¿los jefes del emperador?

  4. Mmmm. Tienes razón, Predicadores maniacos callejerospega más, aunque con el inglés nunca se sabe, porque hasta donde yo llego ambas interpretaciones son correctas…
    ¿Los jefes del Kaiser?
    Por cierto, ¿Nadie dice nada de la canción?

  5. Nadie dice nada hasta ahora: La canción está muy curiosa. Ochentera a más no poder, desde luego.
    En cuanto a los grupos… yo es que soy más de los Cantos Rodados y la Dama de Hierro, jejeje

  6. Con mi inglés de Luanco, se me ocurre: “Las ratas de la ciudad en veloz desarrollo”.
    La canción es todo un clásico, me evoca buenos recuerdos; 23 años la contemplan, pero sigue molando mucho, cierto es que hacía mucho que no la oía. El vídeo clip, es muy de la época, con el avioncito ese sin motor.

  7. Pingback: Desde mi nube

  8. Sin duda mi favorito es “Paquito se va a Hollywood”, siempre que me lo planteo me descojono. Y Tears for Fears es posiblemente uno de los mejores grupos de los 80.

  9. Qué entrada más original!! Guapísima.

    Tenemos gustos musicales muy parecidos. Los PSB! Qué caña. Conozco a poca gente que les guste, y muchos más.

    Por cierto, ya puestos, me encanta Depeche Mode, y nunca he sabido muy bien que traducción darle. Tú que estas más puesto ¿lo sabrías?

  10. El mejor nombre de grupo para mí es Godspeed You Black Emperor :-D

    Otra discusión muy interesante sería “grupos que se llaman como suenan”. Por ejemplo “Mastodon”.

    De los que escucho habitualmente el más absurdo traducido sin duda es “Las reinas de la edad de piedra”

  11. Pues la cancion mola y además creo recordar que pertenencia a la grandisima banda sonora de Los amigos de Peter (Peter´s friend) . De los grupos y sus traducciones me quedo con Smashing Pumpkins o Calabazas estrelladas o estrellando calabazas o vete tu a saber