Una de las discusiones más vistas de Internet (y de las tertulias en los cafés) es doblaje contra versión original. Creo que todo el mundo se ha posicionado alguna vez y los argumentos a favor y en contra son de todos conocidos. Yo, pues depende. Hay veces en los que pienso que el doblaje es un crimen de lesa humanidad (Lost) y otras veces sin doblaje no me hubiera enterado de nada (Ran). Generalmente se asume que el doblaje pervierte el sentido original de la obra, que no muestra lo que el autor quería en un principio, que se pierden los matices originales, que obvia una parte clave de la interpretación de un actor (la voz). Ejemplos de pifias monumentales a la hora de doblar una película los hay a patadas y no faltan blogs donde a parte de señalarlos, los corrigen y tratan de educar al lector. Sin embargo, hay veces, muy pocas veces, en las que el doblaje supera al producto original. Y no me refiero a que la voz en castellano sea “mejor” que en el original, como ocurre con Constantino Romero y Clint Eastwood, no. Me refiero a cuando el traductor lo peta y supera al guinista original. Seguro que tu tienes tu ejemplo favorito, a mi se me ocurren varios pero por mucho que pienso, hay uno que los supera a los demás:
“LA COÑONETA”
En Kill Bill Vol1. la protagonista despierta del coma para descubrir las aficiones de un depravado enfermero en una escena bastante impactante. Tras despacharlo de forma muy Tarantiniana y completamente proporcional a sus delitos, los guionistas deciden quitarle hierro al asunto colocando el primer chiste negro de la película: un llavero con la palabra “Pussy Wagon”. Su traducción literal sería algo así como “La Diligencia de los Chochitos”. Supongo que en Inglés hará cierta gracia el contraste de dos palabras tan dispares. Sin embargo, en castellano los traductores decidieron que hacía falta más y se sacaron el mejor palabro de la Historia de la Traducción: LA COÑONETA. Todavía recuerdo la risotada que se oyó en el cine el día que fuí a verla. Tras la tensión de la escena previa, esa voz femenina diciendo “Coñoneta” es el contrapunto humorístico perfecto. Es imposible que Quentin llegue a entender cómo Coñoneta le da mil vueltas a Pussy Wagon, pero creo que muchos estaréis de acuerdo con que la mejora es sustancial.
Por cierto, gracias a Internet, podemos ponerle un nombre y apellidos a la autora de semejante genialidad: María Sahagún. Vaya desde aquí todo mi reconocimiento.

En inglés Pussy también se refiere a lo que castizamente diríamos mariquita o nenaza (como cobarde, pusilánime) así que en inglés está el juego de palabras entre la furgoneta de los chochetes y la furgoneta del nenaza, juego de palabras que se pierde en castellano.
Eso sí, coincido contigo, coñoneta mola más.
Como el Dr Mapache, opino que se pierden muchos matices en la traducción y que coñoneta esta logradísimo (ser traductor es un arte)
eso sí, pasa tantas veces a la inversa que el doblaje no compensa…
@Doctor Mapache: Ostia, pues es verdad, mi obsesión vaginal me impidió ver el juego de palabras. Pues entonces casi que se me ha chafado el argumento del post. Menos mal que coñoneta vale más que el juego de palabras, que si no…
Al principio pensé que te estabas refiriendo a uno de los nombres que Barney le pone al camión de mudanzas de Ted en un capítulo de Cómo Conocí a Vuestra Madre.
http://www.youtube.com/watch?v=gIbyZMyQPOA
Hola, Ponzonha.
Descubrí anoche tu blog, y bueno, le he estado echando un vistazo y me ha gustado mucho, con temas muy interesantes y divertidos.
Acabo de leer este nuevo post tuyo y, además de aprovechar para saludarte, voy a recomendaros un documental que vi, precisamente, hace una semanita o así, y que viene al hilo del tema en cuestión.
Se trata de una película-documental titulada “Voces en imágenes”, y son entrevistas a los actores de doblaje españoles, tanto veteranos como los de ahora. Está muy pero que muy bien, y bueno, a mi siempre me ha dado igual el debate de doblaje sí/doblaje no (aunque he de reconocer que me gusta tener las pelis que cojo “prestadas” en dual), pero siempre les he reconocido a los actores de doblaje un mérito especial en su trabajo. Y después de ver el documental, más me reafirmo en ese pensamiento.
Así que os animo a que lo googleéis por ahí, y lo cojáis prestado también para verlo, que merece la pena.
Un saludo.
Es que los chinos de la Era Sengoku suenan de puta madre en español.
Un par de detalles, Ponzonha:
Existen los subtítulos y, en el caso de cualquier peli japonesa, hacer uso del doblaje debería de estar penado por ley. NADIE habla como los japoneses, con ese tono de continuo cabreo que sólo con escuchar un “buenos días” acojona XD. Y la segunda cosa que me gustaría comentar es la del sonido directo. Que sí, que a veces se regraban las voces y tal, pero el sonido directo no tiene nada que ver con lo que se consigue en un estudio.
Menos mal que el juego de palabras que ha descuirto el Dr. Mapache, no ha arruinado el post. Coñoneta es un palabro excelente.
Ali G Anda Suelto. Y no tengo que decir nada más.
Lo peor es cuando se lían a traducir y doblar palabros científicos y les sale un churro.
Big bang theory y Futurama son especialistas en ello.
Aún me duele el capitulo de futurama donde hablan de una particula llamada cronotón y lo traducen por CRONOTONELADAS traduciendo ton por tonelada, asi el protón lo traducirían por Protonelada y el Leptón por leptonelada, y les saldria un capitulo de puta madre.
@Dani: Por no hablar del memorable “Condensador de Fluzo”…
@Nesta: jajaja me encanta esta serie, la escena es buenísima!
————————
Que versátil es María Sahagún, lo mismo inventa “la Coñoneta” que traduce películas Disney… XD